字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读6 (第3/4页)
现场写作一首诗歌;同时,这首诗歌需要请你用中英双语表达出来。” 督学的问题让在场的另外四个人都皱起了眉头,虽然文艺复兴运动已经三十年,但是诗歌方面的进步还是让人尴尬的。同时一首诗歌从一种语言变成另一种语言,这其中的翻译难度是非常高的,他居然还要求孙平必须双语。 组长立刻反对道:“我们是招语文老师!” “语文老师在大学期间也是学了西方文学和英语的啊?”督学笑着反驳道,只是看向孙平的眼神有些不善。 孙平当然明白这是赤裸裸地挑衅自己,但是自己却没有理由去反驳。虽然他很像讥讽这个督学,学了西方文学和英语也不代表你能用英语进行创作。如果文学家有这本事的话,那么还需要翻译家做什么?只不过督学的这个理由让其他四人都闭嘴了,大家都看着孙平,希望孙平能做点什么。 而孙平胸中的怒火变得难以平复起来,他忽然吟诵起来,“O wild West Wind, thou reath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presehe leavesdead……” 既然要打脸,那么孙平就打得更直接点。你要双语诗是吧?一般人自然是先创作华语诗,在翻译成英语,毕竟用母语创作更有优势。孙平干脆来了个大反转,我直接用英语诗甩你一脸。 在场的五个人都是学过英语的,自然很快就被孙平的朗诵带进了情绪。孙平使用的诗歌正是浪漫主义诗人雪莱的,这是一首歌颂革命和
上一页
目录
下一页